Saltar al contenido

« ver todos los blogs

Diez palabras que el castellano necesita urgentemente apropiarse de otros idiomas

14 marzo 2012 - 11:30 - Autor:

80.000 palabras parecen muchas. Sobre todo cuando nos bastamos con 500 expresar casi todo lo que nos  pasa por la cabeza. ¿Por qué entonces creemos que el castellano necesita más palabras? Pues porque una lengua no puede estar completa hasta tener un vocablo para expresar “esa cara que está pidiendo a gritos una buena hostia”. Pero el alemán, esa maravilla de la síntesis lingüística, sí la tiene: “Backpfeinfengesicht”. ¡Robémosla, pues!

Iktsuarpok

Idioma: Inuit

Significado: Salir una y otra vez al exterior del iglú a ver si un invitado inesperado ha llegado.

Por qué la necesitamos: ¿Quién no ha mirado una y otra vez el móvil a ver si aparecía una llamada perdida inesperada? Pues eso no es más que un “iktsuarpok telefónico”. En el mundo real puede servir como herramienta para que los solitarios hagan gala de su soledad. Aplicación práctica: “Mira Gustavo, ya está otra vez “iktsuarpok”, el infeliz”.

Ohrwurm

Idioma: Alemán

Significado: Literalmente: gusano de oreja. Figuradamente: Esa canción que se te mete en la cabeza y no hay sale ni con agua caliente.

Por qué la necesitamos: No nos consta, pero puede que fuera un grupo español que triunfó en Alemania, Azul y Negro, los que provocaran la invención de semejante término en alemán para describir la sensación que le quedaba a uno después de escuchar una vez al día “Con los dedos de una mano” o “Me estoy volviendo loco” (de escuchar este estribillo). Es sólo un suponer.

Kaelling

Idioma: Danés

Significado: Mujer fea y desagradable que grita obscenidades a sus hijos.

Por qué la necesitamos: Si nunca te has topado con una “kaelling” jurando en arameo para que sus hijos se bajen del columpio, no se manchen de barro o “dejen de hacer el imbécil” es que vives en algún paraje remoto del Pirineo leridano, allí donde nacen menos críos que en ‘Hijos de los hombres’.

Oinkada

Idioma: Euskera

Significado: El espacio que hay entre dos pasos.

Por qué la necesitamos: El castellano da por hecho que entre pisada y pisada existe un vacío, pero salta a la vista que no: los fantasmas de los pies dejan un trecho inaprensible, como bien saben en las Provincias Vascongadas: son las “oinkadas”.

Hikikomori

Idioma: Japonés

Significado: Joven que se encierra en su habitación desinteresado por el mundo exterior y no vuelve a salir, observando el mundo desde su pantalla.

Por qué la necesitamos: Con cerca de un 50% de paro juvenil, es cuestión de tiempo que los más jóvenes se hagan fuerte en casa (de sus padres) y no se asomen ni para hacer check-in en el Four Square. Eso sí, puede que la RAL no admita el término hasta que alcancemos los índices de “hikikomoridad” de Japón, 3,2 millones de individuos.

Neidbau

Idioma: Alemán.

Significado: Edificio construido con el único propósito de molestar de algún modo al vecino.

Por qué la necesitamos: Ahora que España ya tiene viviendas para acoger a los españoles que nazcan hasta el 3100 (y a sus vociferantes “kaelling”) tal vez llegado es el momento de empezar a levantar “neidbaus” para estimular el sector inmobiliario: ese balcón que tapa las vistas al vecino de acá, ese cobertizo que deja en sombra la piscina del de más allá…

Sgiomlaireachd

Idioma: Gaélico.

Significado: La gente que te interrumpe cuando estás comiendo.

Por qué la necesitamos: No hay sensación más maravillosa que prepara la cena, abrir una botella de vino y ¡ding dong! el vecino del 4º que viene a preguntarte por el periquito que se ha escapado por el patio. Otros “sgiomlaireachds” con mucho predicamento son los que aparecen en la foto: ese camarero majete que siempre aparece a servir más vino cuando tu churri está a punto de declararse.

Tingo

Idioma: Pascuense.

Significado: Pedir prestado a alguien que está sin blanca.

Por qué la necesitamos: Por la misma razón que acabaremos necesitando “hikikomori”: una vez que hayamos sableado a todos aquellos amigos boyantes, tendremos que recurrir a los que están tiritando para acabar endeudándonos con los que están a la cuarta pregunta. Ya sabemos cómo acabaron los oriundos de la Isla de Pascua: cortando hasta el último árbol para hacer erigir los cabezones, los muy “tingos”.

Pilkunnussija

Idioma: Finés

Significado: Una persona que cree que su destino es corregir todas las faltas de ortografía y puntuación aun a costa de su popularidad, autoestima y bienestar mental.

Por qué la necesitamos: Están acechando: son los nazis de la gramática, los orcos que cazan hoygans en la oscuridad de la noche. Probablemente alguno esté leyendo estas líneas y puede incluso que halla encontrado una falta de ortografía (¡sí: era a propósito, vuelve a tu submundo, so “pilkunnussija”!).

Backpfeinfengesicht

Idioma: Alemán

Significado: Esa cara que está pidiendo a gritos un buen puñetazo.

Por qué la necesitamos: Piensa por un momento en ese compañero de oficina que te quita el periódico que acabas de comprar, se lo lleva al retrete y te lo devuelve con el crucigrama resuelto… y dos páginas menos. Mírale cara a cara, que es la primera, y dime si no te resulta un absoluto “Backpfeinfengesicht”.

Elaborado con palabras procedentes de Cracked (1 y 2), Cooking Ideas y Yorokobu.

Otros artículos de inusitado interés:

-Spanish for dummies: “I’m going to get purple with tapas”

-Confirmado: los mejores futbolistas nacen en enero

-¿Cómo dicen los cubanos “hacer una cubana”?

-Muere aplastado por una pared mientras se beneficiaba a una gallina

-Bodas de semejanza: matrimonios gays en la Edad Media

-Catálogo de perversiones bíblicas

TrackBack

URL del Trackback para esta entrada:
http://blogs.lainformacion.com/strambotic/2012/03/14/diez-palabras-castellano/trackback/

76 Comentarios

Deja tu comentario

Puede seguir esta conversación suscribiéndose a la fuente de los comentarios de esta entrada.

Muy grandes, jajajajaaaaa

Según Google Translator, la grafía correcta es: “Backpfeifengesicht”.

Saludos de un Pilkunnussija ;)

Una palabra que NO nos hace falta a los españoles: “zuverlässig”. En el diccionario vienen significados relacionados pero ninguno es exacto, quiere decir “una persona que cuando te dice algo o adquiere un compromiso te puedes fiar de su palabra porque es de los que cumplen”. Llevo 12 años trabajando con alemanes, y cuando me enteré de que la palabra existía entendí por qué ellos la tienen y nosotros no…

Echo de menos Schadenfreude, que lo hacemos mucho aquí.

Y Earworm también se dice en inglés. ¿Seguro que es alemana?

A mi del alemán me falta “gemütlich”, es algo así entre que algo (un sofá o una velada) es cómodo, agradable, casero, entrañable… Es la sensanción de estar en casa de tu adorable abuela alemana que ha preparado una genial tarta casera y ha decorado la mesa con unas flores recogidas del parque de al lado.

#Ferrero en alemán existe “Ohrwurm”, que exista también en inglés no quita lo anterior (y supongo que será difícil saber en qué idioma apareció primero)

muy muy bueno el post!
como Estadounidense siempre me ha fascinado las palabras tuerto y manco.
En ingles seria : “the guy with one eye” o “the guy with one arm” y me parece mucho mas preciso en espanol.
Vivan los idiomas!

Muy bueno, el post, enhorabuena. Ahora mismo lo comparto en Facebook. Solo un apunte: está escrito mal “Backpfeinfengesicht” (le sobra la primera “n”).

Saludos,
André

@Ferrero, @Aletheia: Según el Collins, la palabra inglesa procede de la alemana. Así que el artículo es correcto en este punto.

Eso sí, hay errores en otras dos palabras. “Iktsuarpok” hace referencia a visitas esperadas, no inesperadas. Es más bien mirar tu estado del Facebook cada dos minutos para ver si tienes un Like más. Y “tingo” no es pedir prestado a quien no tiene, sino pedir prestado hasta que se queda sin nada. Gorronear hasta el fin.

:D Backpfeifengesicht también está en francés, una de mis expresiones favoritas: “tête à claques”.

@Ferrero: para Schadenfreude tenemos “regodeo” y “regodearse”, aunque la palabra alemana es bastante más explícita, ¿verdad? ;)

Asombrosa la lista, y tienes toda la razón, las necesitamos como agua de mayo.

Que yo sepa, casi todas tienen un nombre en español… Otra cosa, es que en algunos países se usen solamente en determinadas situaciones.

Falta la palabra mas importante de aleman “Feierabend”!

Kælling viene de “kære lille en” ..que significa algo así como “querida chiquita”.. como se puede apreciar el significado a variado con el tiempo.. heehe

El castellano también tiene una palabra para el espacio que hay entre dos pasos: zancada.

¿Las provincias vascongadas? Un anacronismo inmenso. Las provincias vascongadas dejaron de existir hace más de 30 años.

Este articulo esta chulo, se han adaptado bastante bien los originales de cracked.com. :D

Para Aletheia: La palbra que buscas para “gemütlich” es “acogedor/a” un ambiente puede ser acogedor o la situación a la que te refieres de la abuelita alemana o española es “acogedora”. Saludos

Solalaris: Tienes razón, cómo decir en español: Schön Feierabend!!(tan conciso en alemán)En español no se me ocurre, porque no hay, supongo. Que tengas un buen”Feierabend”(Fin de jornada/de trabajo…??)

Yo añadiría…¡¡¡¡¡PROCRASTINATION!!!!!!

@bea, una zancada es una paso largo que se da con movimiento acelerado o por tener las piernas largas.

En español hay un término preciso y precioso para calificar ciertas cosas, ciertos artículos: “soplapollada”.
Fdo: Un pilkunnussija callado, pero sorprendido en su silencio por el nivel de escritura de algunos periodistas.

Me ha encantado, aunque con la palabra japonesa llegas un poco tarde, porque sólo falta que la reconozca la RAE, los españoles llevamos usándola al menos diez años.

Otra palabra alemana que necesitamos: SCHADENFREUDE.

Se llama así al sentimiento de alegría ante el mal ajeno. Es decir, sería algo así como lo opuesto a la envidia (malestar por el bien ajeno). Vamos, sentir “gustirrinín” cuando alguien que nos cae mal se tropieza, por ejemplo.

Saludos de una pilkunnussija.

Backpfeifengesicht, en español es “hostiable”. Otra cosa es que la RAE lo reconozca, pero desde hace unos años se usa bastante.

Para Ana y Aletheia: no es exactamente acogedor, es como el holandes “gezellig” (aprox, la ortografia holandesa no me quedo). porque significa ademas tambien “mono, cuco” algo bonito…. a la vez de “agradable y acogedor”

El enlace del final del artículo a Yorokobu no funciona correctamente.

@Javier A.: Si borras la ‘ç’ que aparece al final del enlace te deja entrar.

Carmen: PROCRASTINACIÓN existe en castellano.

genial el post!

Me ha gustado todo pero Hikikomori y neidbau son muy fuerte

Hay otra del alemán que creo que debemos adoptar YA: weltschmerz. Esta palabra indica el estado de ánimo que produce darte cuenta que tus sueños no se van a producir en la realidad. Esa sensación de desasosiego y vacío deprimente que experimentas al ver que el mundo real no coincíde ni tiene pinta de coincidir en algún momento con tus sueños.

entre dos pasos hay un paso. Nunca habéis dicho “tres pasos de distancia”?

“Provincias Vascongadas”, no oía esa expresión desde que nos gobernaba “Paquit la Culona” (Millan Astray dixit.)

HOYGAN IO ZOI UN PILKUNNUSSIJA ECTA VIEN ESKRITO NO??????? KIERO K ANIADAN HOYGAN A EL DICSIONARIO K ASE MUSHA FARTA GRASIAS DE ANTEBRASO DE NADA A DIOZ

en fin cuanto tiempo libre se tiene que tener para escribir estas paridas .

Esta es una humilde propuesta de traducción:

Backpfeinfengesicht = panoli
Iktsuarpok = whatsasperado
Ohrwurm =soniquete, musiquilla
Kaelling = alcahueta
Oinkada = zancada
Hikikomori = topo
Neidbau = mamotreto
Sgiomlaireachd = pesado de turno
Tingo = buf esta es mu difícil.
Pilkunnussija = quisquilloso

Otro germanismo a adoptar es GEWÖHNUNGSBEDÜRFTIG, que es una forma muy educada de decir que algo no te gusta en absoluto pero que te acabarás acostumbrarando porque no te queda otra… Algo así como ajo y agua, pero muy “polite”

Aunque pensandolo mejor, solo nos faltaría que Rajoy se aprendiera el palabro para soltarselo a la Merkel… casi mejor la dejamos como está.

Nos damos por aludidos con la palabra Pilkunnussija, aunque también nos llaman tocapelotas, pero lo hacemos solo para reírnos un poco en nuestra sección “No fueron a clase ese día”, incluso cuando nos pillan a nosotros en un fallo.
En cualquier caso, nos gusta el post y no hemos encontrado ningún error ortográfico. ¡Lástima! Je, je.

Nos gusta este post y hemos encontrado una palabra que nos va como anillo al dedo: «pilkunnussija». También nos llaman tocapelotas. Nos gusta reírnos de los demás, y a veces de nosotros mismos, en nuestra sección «No fueron a clase ese día». Lástima que en este post no hayamos encontrado ningún error ortográfico. Je, je.

Y lo mejor de pilkunnussija, su significado: follacomas.

Oinkada = Zancada.

Las palabras en alemán no son más que palabras compuestas. El castellano no compone palabras del mismo modo y por eso no existen esos presuntos términos. En Alemania hay concursos y premios anuales para las mejores palabras compuestas dependiendo de diferentes criterios.

Por ejemplo, “der Neidbau” es una “spite house” en inglés.

Felicidades por el post, ahora deberías buscar uno que aunara al que interrumpe comiendo con el compañero tocapelotas, lo digo por un compañero de trabajo al que le encanta jodernos la conversación de la pausa del café para preguntarnos algo del trabajo

Curioso artículo, pero un par de detalles. El Castellano tiene traducción para “Oinkada”. Oinkada, literalmente hace referencia a la “Distancia entre los pies”, y se traduce como “Pasos” a castellano. No solo significa lo mismo, sino que se usa en las mismas expresiones, por lo que este caso no sería muy válido como ejemplo.

En cuanto a Hikikomori, no es exacta la explicación que se ha dado. Además es antisocial elevado a grado sumo. Un Hikikomori es alguien antisocial hasta el punto de no importarle el mundo exterior, con todo lo que ello conlleva, pero su traducción sería “Antisocial Enfermizo”, por lo que también está reflejado en castellano (Otra traducción sería: Jugador del WOW)

Menuda fricada.

Ahora otro post con vocablos castellanos que tenemos que importar a otros paises,

1 2 3 responda otra vez:

“Me cago en tu puta madre” intraducible…
“Mentiendes” frustacion de la periferia.
“Toa” Te voy a merendar sersualmente sin dejar resquicios

Una palabra castellana olvidada que convendria recuperar:
Zorrocloco dicese de aquel que aparenta ser bobo para obtener ventaja de ello.

No he apreciado ninguna falta puramente ortográfica, pero no es RAL, es RAE!!!!!

Sí, soy un pilkunnussija :P

¿Pero como puede un tio que se llama Iñaki Berasaluze decir “Provincias Vascongadas”?

En Canarias tenemos palabras para la canción pegadiza que no se te va con nada: “matraquilla” o “guineo”, esta última también se utiliza para referirse a esos movimientos repetitivos (no tics) que sacan de quicio a cualquiera.

Buenísimo.

Aquí hace falta «esterofilo», palabra italiana que define a las personas que adoran, se mueren, desean, sienten ansia por todo lo que viene de fuera de sus fronteras. Por supuesto, existe el sustantivo abstracto «esterofilia» (con acento en la última ‘i’).

También podríamos tirar de la gran palabra «mierenneuker», que en neerlandés significa, literalmente, ‘follador de hormigas’, y que en castellano sería algo así como «quisquilloso, perfeccionista». Creo recordar que en las Baleares, en mallorquí, dicen algo como «boxador de formigues» para referirse a una persona de este tipo.

Firmado: un esterofilo, mierenneuker e ilkunnussija.

Para Kaelling si tenemos una palabra en nuestro idioma de mas o menos reciente uso, “choni”.

@Pablo Varela

¿No te has fijado que los pone como fuentes?

Otra palabra alemana que necesitamos: Doch!

La palabra en castellano que se refiere al espacio entre dos pasos no es zancada???

Correcto, las había. Además de haYa, después de dos puntos y seguido se escribe con minúscula.

Correcto, las he encontrado.

¡Buenísimo! Claro que lo menciona al final del artículo “Elaborado con palabras procedentes de Cracked….”

¿provincias Vascongadas? Hacía años que no oia semejante terminologia propia de otros tiempos

Karoshi: muerte por exceso de trabajo / encontrar a un compañero de trabajo muerto en su escritorio.
Origen: japon desde luego
Lo necesitamos para: nada, almenos no caer en el mismo error.

Dice Milan Kundera que hay una palabra checa que expresa un sentimiento de humillación : lítost. “..es un estado de padecimiento producido por la visión de la propia miseria puesta repentinamente en evidencia.” yo lo interpreto como aquellos momentos en que sientes vergüenza e incomodidad por alguna situación que te hace quedar mal, sin embargo no parece haber pasado nada … no es algo grande como si te cayeras de un escenario o algo así… es un sentimiento extremadamente ligero e indefinible que la mayoría de los humanos prefieren omitir para continuar la vida, o mejor dicho el momento.

Falta una bellísima palabra del portugués: Suedade

“Backpfeifengesicht” se definía en el patio de mi colegio como “mamahostias”

Hace años -algún lustro, en realidad- leí en la revista Muy Interesante, en una sección sobre curiosidades linguísticas (no creo en la diéresis, amigos pilkunnussijas), una palabra que me encantó y que vendría al pelo para esta sección, pero por desgracia no la recuerdo exactamente. Era algo así como «jamusca» y creo recordar que decían que era quechua. Significaba más o menos «visita indeseada que se presenta de improviso e inoportunamente». O sea, la mitad de visitas que suelen recibirse, xD.
Si alguien encuentra la palabra y la definición exacta que la divulgue por todos los medios a su alcance. ¡Es una joya! :D

Saludos.

Cracked.com

There are some interesting points in time on this article however I don’t know if I see all of them heart to heart. There’s some validity but I’ll take hold opinion until I look into it further. Good article , thanks and we would like more! Added to FeedBurner as nicely

Oinkada en castellano se dice zancada. Incluso riman.

Por qué razón necesitamos estas palabras? Para la mitad de ellas, como se lee en los comentarios hay sinónimos en castellano. Por cierto: Hikikimori = misántropo.

Y para las acepciones que el español no tiene una palabra, por qué no vamos a poder usar varias? tanta prisa hay en definir algo con un sólo término, si tenemos una lengua tan rica que nos permite definir algo hasta el extremo?

> Pues porque una lengua no puede estar completa hasta tener un vocablo para expresar “esa cara que está pidiendo a gritos una buena hostia”.

Esa palabra existe en castellano: MAJADERO.

Una cara que pide una hostia a gritos es “Fostiable” o “DaniMartín”

No hay necesidad de pedir prestado :)

Para Ohrwurm ya se usa “earworm” o “gusanillo del oído” y para Pilkunnussija ya se usa “grammar nazi” (tal vez nunca las acepten pero ya se han vuelto parte de la cultura popular). Para esterofilo y para tingo ya existen palabras en español, en México se usa la palabra “malinchista” para esterofilo y para tingo se utiliza en colombia la palabra “marrano”.

Por cierto, la palabra “saudade” (que aparece en el gallego y en el portugués) ya está aceptada por la Real Academia.

Quevedo y Villegas: Para Hikikomori en español le pegaría más “antisocial” que “misántropo”

La canción que se te mete en la oreja en italiano se dice Tormentone =)

Falto la palabra portuguesa SAUDADE. No tiene equivalente en ninguna lengua!

Deja tu comentario

Sobre el blog

De los creadores de Sonotone, el Desternillador, la Cacharrería y el Mundo Insólito, entre otros muchos fracasos, llega para sus ojos Strambotic. De esta nos forramos. Síguenos en @strambotic y en facebook.com/strambotic.

Facetrambotic

Suscríbete a este Blog

Siguenos también en: Facebook Twitter Flickr Google News YouTube iPhone iPad Android