Toda la verdad sobre el doblaje de ‘El resplandor’

Era conocida la afición de Stanley Kubrick a meter la cuchara en todos los aspectos de la producción, rodaje, distribución y hasta proyección de sus películas. Esta especie de más vale hacerlo que mandarlo que algunos llaman perfeccionismo a veces resultaba beneficioso para el producto, a veces no. Vamos a ver una ocasión en la que, rotundamente, el control de cosas que uno no controla (¡uh!) falla. Falla mucho.
La película
En 1980 Stanley Kubrick termina la película The Shining (El resplandor) y comienza su distribución. Dos curiosidades. Una: el rodaje de la película duró mucho porque la preproducción y construcción de decorado demoró la cosa más de un año, no por las obsesivas repeticiones del director, que filmó relativamente rápido. Y dos: hay otro ‘The Shining’, llamado en USA ‘El resplandor de Stephen King’ con guión de éste, que quedó muy descontento con la versión de Kubrick de su novela. En esta mini serie para televisión de 1997 dirigida por Mick Garris Rebecca de Mornay hace de Verónica Forqué, Steve Weber de Joaquín Hinojosa y es exactamente la castaña que ustedes imaginan.
“No por mucho madrugar amanece más temprano”
Solo hay cuatro países en Europa que sistematicen el doblaje: Italia, Alemania, Francia y España (y por similares motivos de pretéritos fascismos). La frase “All work and no play makes Jack a dull boy” que el protagonista mecanografía maniáticamente tiene también cuatro versiones con refranes autóctonos. En alemán sería ”no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy”, en francés, una especie de “Más vale pájaro en mano que ciento volando”, en italiano ”La mañana trae oro en la boca” y en español el conocido “No por mucho madrugar amanece más temprano”. Que un alcohólico chalado estadounidense escriba refranes de la tierra le parecía a Kubrick tan lógico como… doblar películas. Es difícil trazar una línea. Borges proponía que, ya puestos a hacer disparates, doblaran no sólo la voz de los actores sino a los actores mismos con los que fueran populares en cada sitio y época.
El doblaje
La cronología: Kubrick había conseguido el raro privilegio de poder elegir para que tradujeran sus diálogos para otros idiomas (español, francés, italiano, alemán…) entre literatos de prestigio (Vicente Molina Foix, aquí). Igualmente buscaba directores de cine respetados para los doblajes (Carlos Saura en este caso. En ’Eyes Wide Shut’ el elegido fue Jaime de Armiñán). ¿Es responsable entonces el aragonés de gafas con cordel del doblaje de ’El resplandor’? Pues no exactamente. Porque el cansino de Kubrick se hacía mandar pruebas de voz de diferentes actores para elegir la más parecida. Recordemos (me dan ganas de ponerlo en mayúsculas) que Kubrick no sabía español; solo oía el tono. Así que eligió enseguida la voz de Verónica Forqué por su parecido evidente con la de Shelley Duvall. Y, posteriormente, la del actor Joaquín Hinojosa para doblar a Nicholson. En el caso de Scatman Crothers la que le sonó más parecida fue la del locutor de radio Rafael Taibo (!). Los takes del niño Danny los hizo una señora, como siempre.
Moraleja
Stanley Kubrick quedó encantado con el resultado y a los críticos españoles solamente les exhibió la copia doblada, cosa que hizo que las primeras reseñas de la película aquí fueran pésimas. Y aquí es donde me desmarco de la tesis habitual: yo creo que el doblaje es perfecto: los actores clavan el tono de voz y la línea melódica de los originales. Lo hacen igual. Lo que ocurre es que los idiomas tienen diferentes músicas: cambian las tónicas y los énfasis, las inflexiones, los acentos, el timbre y hasta el volumen. Este doblaje es la demostración perfecta de que ponerle a un actor la voz de otro por encima (¡y en otro idioma!) es perfectamente absurdo. Si la Universal (por ejemplo) se hubiera empeñado en que el doblador español de Bogart tuviera voz de pito (la suya) probablemente veríamos Casablanca de diferente modo.
La película de verdad:
La versión doblada:
¿Eh? A que no es raro que Kubrick diera saltos sobre una pata: esta monocorde (y anglosajona) interpretación es clavada al original. Estamos acostumbrados a que los actores de doblaje no remeden o copien sino que actúen (les molesta mucho que les llamen dobladores y no actores). Y lo hacen muy bien. Constantino Romero tiene mejor voz que Clint Eastwood o Ramón Langa que Bruce Willis. PERO NO SE PARECEN EN NADA AL ORIGINAL. El doblaje debería ser siempre así: como el de El Resplandor. Así se acabaría con él de una maldita vez. Mientras tanto nos seguiremos riendo de los doblajes gallegos y catalanes como si los españoles no fueran exactamente igual de ridículos.

60 Comentarios
Deja tu comentario
Puede seguir esta conversación suscribiéndose a la fuente de los comentarios de esta entrada.
Cierto. Suenan igual pero la banda de ambiente es penosa y hace que las peliculas de los 60.70 y80 suenen. Como raxionovelas.
Comentario Publicado por: Rolo | 27 junio 2012 - 18:30
Es una generalización absurda: un doblaje es malo, luego eliminemos el doblaje.
Le propongo otro absurdo: subtitule
Y otro absurdo: proponga a las salas de cine que lo pongan en VO o no lo pongan.
No sería mas razonable pedir doblajes buenos antes que hacer juicios absurdos?
Creo que ustedes de cine saben bastante poco y menos de la historia del doblaje a la que asocian con el fascismo porque … yo que se porqué, los doblajes en españa son del tiempo de la república.
Comentario Publicado por: Lucifer | 27 junio 2012 - 22:43
La verdad es que la frase en la que relaciona el doblaje con los fascismos de tiempos pretéritos es muy desafortunada, y deja claro que usted no tiene NI PUÑETERA IDEA de cuando comenzó el doblaje, ni de como, ni de por qué.
Comentario Publicado por: akliman | 28 junio 2012 - 13:34
Y ya puestos a quitar el doblaje; si la calidad de los textos de los periodistas de hoy en día, es la del autor de este artículo, porque no suprimimos el titulo universitario de Ciencias de la Información…al fin al cabo vomitar palabras y ponerlas en un papel lo sabe hacer cualquiera.
Por cierto, me gusta especialmente la parte donde se insinua que el doblaje existe gracias al fascismo. No menos fascista es desde luego querer suprimir algo que no te gusta por el simple hecho de que no te gusta.
Y porque en una sociedad avanzada como la de hoy no dejamos que cada cual vea el cine como quiera (doblado: me merecen todo el respeto; la profesionalidad de los actores de doblaje en España es de un nivel impresionante o sin doblar viendo trranquilamente el original…)
Comentario Publicado por: Félix | 28 junio 2012 - 13:40
“Este doblaje es la demostración perfecta de que ponerle a un actor la voz de otro por encima (¡y en otro idioma!) es perfectamente absurdo.” Si se hace así de mal, por supuesto
Las cosas hay que saber hacerlas para hacerlas bien, si no sabes, te sale mal. Creo que es una lección de parbulitos.
Comentario Publicado por: Gabriel | 28 junio 2012 - 14:12
Es un mal doblaje señor Rodera. Ahora que resulta que es perfecto xD y encima dice que la culpa no es que pusieran a cualquiera, si no del mismo doblaje que es un mal en si mismo. Jamas había visto atacar al doblaje con semejante despropósito…por no hablar que no se ha informado bien y suelta cosas sobre el fascismo con la alegría del que ignora la verdad…si de verdad es usted periodista investigue un poco hombre antes de hacer el ridículo.
Comentario Publicado por: Mack | 28 junio 2012 - 14:28
y eso por no hablar que ha buscado un vídeo del doblaje sin sincronizar. Se le ve el plumero señor Rodera. http://www.youtube.com/watch?v=lUhsp9Qvz3I&feature=related
Comentario Publicado por: Mack | 28 junio 2012 - 14:42
No he ‘vomitado’ que los fascismos inventaran el doblaje (los fascismos rara vez inventan nada) sino que lo convirtieron en obligatorio:
“El doblaje, tras la Guerra Civil Española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que podrían ser ajenas a los intereses nacionales”
Wikipedia.
Y al que le gustó mucho el doblaje al español de su película fue al propio Kubrick.
Comentario Publicado por: rodera | 28 junio 2012 - 19:51
Hitler era vegetariano, ergo eso es malo. Falacia de preescolar. Tiene alguna idea para ver Kurosawa sin saber japonés? O prefiere que la traducción – con los mismos errores del doblaje – se la escriban en la pantalla y así se trae las gafas de leer? Gafas de pasta supongo.
Comentario Publicado por: Anónimo | 28 junio 2012 - 22:44
Claro, eliminemos el doblaje, ¡todo el mundo a aprender todos los idiomas del mundo para poder ver películas y series! El día que desaparezca el doblaje, desaparecerán las salas de cine.
Comentario Publicado por: RoberZamora | 28 junio 2012 - 23:34
Sólo querría añadir a lo ya dicho que el doblaje actual no se hace por ninguna imposición fascista, sino que són los propios clientes (distribuidoras de cine y televisiones públicas y privadas) quienes encargan libremente el doblaje de sus productos por razones COMERCIALES. Nadie les obliga, más que la demanda mayoritaria del público soberano. Los actores de doblaje –junto con traductores, técnicos, etc.– se limitan a ejercer su dignísima profesión de la mejor manera posible; no son corruptores de menores o brujas que se merezcan morir en la hoguera.
“Acabar con” el doblaje para “implantar” la VOS no sólo es ir contra corriente, Sr. Rodera, és algo mucho peor: es una imposición. Y eso SÍ se parece al fascismo.
Comentario Publicado por: AntonioL | 29 junio 2012 - 0:56
aunque en tono de voz sea similar son pesimos dobadores, sobre todo forqué, de q sirve tener la voz parecida sino sabes doblar/actuar? para mi el peor doblaje español de la historia
Comentario Publicado por: diana | 29 junio 2012 - 1:22
Bajo esa “lógica”aplastante,que desaparezca el cine entonces,en sus inicios(no hablo de las cámaras y primeras obras) reales,los que obedecen a un sentido narrativo que lo identifica como tal,el cine llegó fue fascista y racista : Griffith, “El nacimiento de una nación”.Pues nada como era así en su origen apliquemos la lógica que se aplicar al doblaje…Que de gilipoyeces hay que leer de verdad.
Comentario Publicado por: Anónimo | 29 junio 2012 - 1:37
Pero cuanta Ignorancia por Dios, una película no s epuede ver en versión original si no se domina el idioma. Los actores de doblaje, nos llamamos así, porque la base del doblaje es la interpretación. Efectivamente cada idioma es una música diferente, lo de imitar las voces de los originales es una ridiculez, hay que imitar e intentar imitar, su interpretación y España es el mejor pais donde se doibla porque españa es una gran cuna de grandisimos actores.
Comentario Publicado por: Anónimo | 29 junio 2012 - 1:38
a ver seamos sinceros a todos aquellos que estan en contra del doblaje en españa os dire que bogart tenia voz de pato donald y que en españa es donde mejoe se dobla del mundo y que no hay que tirar por tierra un trabajo bueno por un doblaje malo o por un personaje malo
si es cierto el doblaje de el resplandor es pesimo pero si hay actores de doblaje muy buenos.
Comentario Publicado por: francisco | 30 junio 2012 - 17:09
¿Cómo se puede apreciar el trabajo de un actor si no oímos su voz?.La voz es una de las herramientas fundamentales del actor. Es imposible disfrutar del buen cine si no es en versión original.Desde que vine de vivir en el extranjero no he podido ir al cine, porque todo está doblado. Esta es una de las razones por la que somos tan malos en hablar otros idiomas en este país. En muchísimos países se ven las películas subtituladas y la gente no deja de ir al cine. Propongo que doblemos las óperas, así podremos entenderlas oyendo a un cantante doblador por encima del auténtico.
Comentario Publicado por: Marina | 30 junio 2012 - 19:26
El cine no es Opera,ni literatura,ni teatro.Una noticia,en el cine TODO es falso,todo está manipulado,millones de veces se autodoblan los originales incluso,no siempre se graba asíncrono.NO HAY LA PUREZA ACTORAL DEL TEATRO,los colores(noticia) son mentira,la luces,los decorados,CGI.ES CINEEEE!! ES MENTIRAAA! ese es su idioma,la mentira,no es un arte realista.Mira entiendo que se pueda odiar el doblaje,que guste o que no,pero defender excluyendo es un error,sólo digo,libertad de elección,mi apoyo a más salas de V.O.,pero no a ningún tipo de prohibición.Y por favor la chorradísima del nivel de inglés,puff como lo del Franquismo…En Portugal no se dobla y están por debajo nuestro en nivel de inglés,en Alemania hay doblaje y el nivel es alto.Además de que tener un nivel de idioma alto no tiene por que ser suficiente para seguir un ritmo narrativo audiovisual.Respeto que algo no te guste,pero de ahí a atacar otras opciones porque sí…Al menos ajusta los argumentos a la realidad.
Comentario Publicado por: Anónimo | 30 junio 2012 - 20:29
No estoy para nada de acuerdo con la siguiente afirmación: “una película no se puede ver en versión original si no se domina el idioma”. He visto y disfrutado de películas en su versión original (con sus correspondientes subtítulos) ya sea en chino, coreano, alemán, hasta en tailandés, y por supuesto no domino ninguno de esos idiomas.
Comentario Publicado por: Jorge | 30 junio 2012 - 23:40
@Lucifer: en la mayoría de países se subtitula y al año se ven más películas por habitante que en España.
A todos los que dicen que el cine desaparecería sin el doblaje, que no se pueden ver películas en otro idioma sin doblar, que si pum que si pam… bobadas. Insisto en que hay más lugares en los que se subtitula que lugares en los que se doble.
Como bien apunta alguien, al doblar estamos destruyendo el trabajo del actor. La cuestión es sencilla: si quieres apreciar una obra de arte verás la versión original; si quieres simple entretenimiento verás la versión doblada (y la traducción, generalmente mala al menos con el inglés).
Es como si en la música doblaran a los cantantes. ¿A quién se le ocurriría semejante barbaridad? ¿Por qué el cine es diferente? Porque en el cine se doblan hasta canciones en innumerables ocasiones, teniendo en cuenta que no usan cantantes profesionales para ello, sino a los propios actores, los cuales muchas veces no son capaces ni de entonar un V-I (el típico “chim-pón”; vamos, lo más facilito que hay).
Pues no, señoras y señores: los que de verdad disfrutamos del séptimo ARTE vemos las películas en versión original (subtitulada cuando no entendemos suficientemente el idioma). Así llevo vistas ya unas cuantas películas en idiomas tan “exóticos” como el noruego, finés, danés o más masivos como el japonés, alemán o francés (por supuesto, también en inglés, que lo entiendo y hablo perfectamente).
En cambio, los que quieran puro ENTRETENIMIENTO que sigan con su cine doblado, su música de radiofórmula y sus best-sellers literarios. Realmente no hay nada malo en ello, pero por favor no lo llamen arte.
Comentario Publicado por: Roberto | 30 junio 2012 - 23:52
Mi opinion como técnico de sonido:
Una película en versión original y con un buen trabajo de sonido gana mil puntos con respecto a su versión doblada, sea en el idioma que sea.
En general los doblajes en españa siempre han sido malos. Pero sobre todo por el hecho de que la voz está mal elegida, ponen a un LOCUTOR en vez de un ACTOR de doblajes. No es ya que no le pegue la voz a la cara, sino que nadie hablaría como en un anuncio en la vida real!
Luego la mayoría de las veces está horrible la mezcla de sonido.(por falta de presupuesto/tiempo/operador cualificado) Suenan todos como si estuvieran a 15cm de tu oido. Y es que están a 15cm del micrófono del estudio de doblaje. Pero, y la equalización? y la reverb? No se imita el sonido original de la película, suenan a estudio.
El otro problema que le encuentro al doblaje es que si las voces no son las originales… entonces todo el sonido restante tampoco lo será!
Prefiero mil veces el subtitulado y V.O, al fin y al cabo esa es la forma en la que te acostumbrarás al idioma y cada vez leerás menos. Más aun si lo haces desde la juventud.
Por suerte se está tendiendo a ofrecer la opcion V.O cada vez más.
Comentario Publicado por: Martin Briceño | 30 junio 2012 - 23:59
nadie te impide ver las pelis en original, así que deja de tratar con desprecio a los que queremos verlas dobladas, ver una peli que no entiendes,subtitulada, no tiene ningún sentido, no ves la peli solo lees, quizá tú sepas inglés así que piensa en pelis en otros idiomas
a mí me gustan las imagenes más que las voces así que no pretendas quitarme el placer de ver pelis dobladas y sentirte superior a mí
Comentario Publicado por: antonio | 1 julio 2012 - 0:11
como se puede apreciar toda la peli si tenemos que leer?
Comentario Publicado por: antonio | 1 julio 2012 - 0:13
¡Qué sandez!
Además, no es que se esté tendiendo a ofrecer la opción de la versión original. Es que se puede ofrecer y se ofrece. Y el que quiere verlo en versión original, lo ve en versión original y el que quiere verlo doblado, lo ve doblado. Y los dos hacen bien. Y lo demás son tonterías.
Por cierto, puede que sean 4 idiomas los que se usan para doblar pero esas películas se aprovechan en 8 o 9 países europeos. Que el alemán y el francés, no solo se hablan en Francia y Alemania.
El doblaje es un arte y como una película, a veces sale mejor y otras peor. Por otro lado cada uno tiene que saber si le importa más la historia, o el “arte” de la peli. A mí, el “arte” me importa poco, no me importa el actor, me importa el personaje. Quiero que me guste la historia y quiero entenderla en mi idioma.
Comentario Publicado por: Nei | 1 julio 2012 - 0:17
un poquillo de historia no vendria mal y documentarse tampoco antes de echarse a escribir, los doblajes fuerón promovidos por la industria de hollywood con el fin de mover y sacar rentabilidad a sus actores, de ahi que se comeszase a doblar para que los actores fueran conocidos en todo el mundo. En cuanto a los actores de doblaje, los hay excelentes y mediocres, como existen actores excelentes y mediocres que ven reforzada su interpretacion con un buen doblaje y a la inversa.
Comentario Publicado por: ivi | 1 julio 2012 - 0:28
Rodera, un gran post. El problema de Hispanistán es la borreguería adoctrinada (como en tiempos de la Santa Madre) y es que no vale la pena ni perder el tiempo hablando con ellos: están muy cómodos en su ignorancia imbuída y sus prejuicios patrios (qué país sino este tendría un refrán como “sarna con gusto no pica”), desde luego lo último que quieren es que se los ataquen (y ya no digo nada si se les restriega por la cara las conexiones fascias), y que se los desmonten ya ni hablemos.
Yo he visto pelis chinas, de las que prácticamente era incapaz de reconocer ni una sola palabra, por decir cualquier cosa, tengo una escena grabada en la cabeza donde un fulano le recuerda a un señor feudal que debe matar a su padre (porque es hijo bastardo) o de lo contrario, se descubrirá el pastel (y él perderá su gloriosa misión, naturalmente). Verla en chino original, para verla después doblada, se te cae el alma a los pies (aparte imagino que doblar el chino es jodido, dada la nula proximidad morfosintáctica).
Aquí la única solución es la habitual con esta gente: rascaar el bolsillo (que además les encanta recurrir a ese argumento). El que quiera ver el bodrio doblado, que se lo pague, que les llene el bolsillo a los artistas. La peli original a tanto, y la doblada, con el recargo correspondiente. Yo no tengo que pagar más por una mierda que no quiero.
Comentario Publicado por: Escandalizado | 1 julio 2012 - 0:29
El doblador te podrá parecer muy bueno, pero si ves, por ejemplo, El Padrino con Brando doblado, no lo podrás disfrutar jamás, no tiene en absoluto nada que ver, no estarás viendo a Brando, sino un sucedáneo. Un doblador jamás tendrá la calidad de un gran actor de cine. Si te gusta el cine de verdad, haz la prueba, no te acomodes con los tópicos de siempre, que si nuestros dobladores son los mejores del mundo, que si no se puede ver la película si tienes que leer, atrévete, merece la pena.
Comentario Publicado por: Marina | 1 julio 2012 - 0:53
A mí personalmente la obra de Kubrick me parece un tostón insoportable, por lo que no me explico el tirón que tiene entre los “ultras” de la izquierda política. Tal vez será que para pertenecer al colectivo es necesario gustarte Kubrick, así que la gente traga sin más. En el pecado llevan la penitencia, porque hay que ser masoquista para aguantar sentado bodrios como “La Naranja Mecánica”, 2001, eyes wide shut, o el resplandor, y aún los hay que las vuelven a ver varias veces!
La verdad, considero que el doblaje del resplandor está a la altura de la película y del talento del director. Eso sí, Stephen King tiene muy mala suerte con las adaptaciones de sus novelas, pues suelen salir francamente malas. No me extraña que no estuviera contento con esta, y no lo digo por el doblaje.
Comentario Publicado por: Manuel Cruz | 1 julio 2012 - 1:47
Alguien que escribe en un periódico con seudónimo ya da que pensar. Ahorrese inventarse la historia porfavor. Gracias.
Yo siempre veo las películas en ingles en V.O. sin subtítulos por que puedo, pero la gran mayoría no tienen esta suerte. Así que bienvenidos los traductores, ahora bien que quede claro algunos puntos:
Veronica Forque se carga la película directamente.
Los actores de doblaje tienen tanta carga de trabajo hoy en día que no se esmeran como antaño. Se nota que ha pegado un bajón. Ya no insuflan emociones, acentos, etc. Son monótonos.
Comentario Publicado por: Mr Cromwell | 1 julio 2012 - 3:23
Escandalizado, de apellido histérica.
Tipico comentario de progre gafapasta. “Veo peliculas chinas sin doblar y no me entero de ni una palabra, pero mejor que verla doblada”
Sinceramente tu eres tonto chaval.
Comentario Publicado por: Gorka | 1 julio 2012 - 3:27
Mucha gente habla mal del doblaje, justificándolo en que es un “pecado” perderse la voz del actor. Yo no estoy de acuerdo en que eso sea siempre una pérdida. El doblaje bien hecho -y en España tenemos dobladores de primera categoría mundial- no produce una obra peor, sino distinta. A veces mejor y a veces peor. A estas alturas ya he visto de todo, incluyendo audiovisuales que doblados al español mejoraban. Ejemplo: Homer de los Simpson, la voz en español es más divertida que en inglés.
Comentario Publicado por: Ignacio Agulló Sousa | 1 julio 2012 - 3:33
Cometes EXACTAMENTE el mismo error que cometió Kubrick en aquella época: en realidad lo que importa del doblaje no sólo es el tono que se le da a la voz y la profesionalidad de la misma, sino además, y muchísimo más importante es LA IMAGEN. Verónica Forqué era una actriz famosa con una imagen propia. La imagen es más importante que el timbre de voz, precisamente, porque el timbre de voz es un tipo de imagen. De hecho, Kubrick en aquella época era un novato en asuntos de imagen porque se planteó rodar el Señor de los anillos con los Beatles…, con eso lo digo todo.
Comentario Publicado por: Juan Manuel Dato | 1 julio 2012 - 9:02
Ah, y las traducciones, las estúpidas traducciones que presuponen que el español medio es estúpido. Lógicamente, un español no sabe lo que es una “green card”, por lo tanto cambiemos completamente la frase para que digan algo mas sencillito que los españoles entiendan.
@Manuel Cruz: así que no te gusta nada de Kubrick porque es de izquierdas (“progre”) y luego acusas a los progres de que les guste por razones políticas. Y rematas diciendo que ese doblaje está a la altura del original. A mi me gusta 2001, no me gustó nada Eyes Wide Shut, La naranja mecánica ni fú ni fa.
Comentario Publicado por: Fernando | 1 julio 2012 - 10:31
la gente que quiere que no se doble nada vive alejada de la realidad, cualquier dia en los manuales de psicologia meteran una nueva enfermedad mental relacionada con el tema del doblaje de los cojones. No creo que sea tan dificil entender que la mayoria de la peña ni quiere leer las peliculas no sabe ingles. Pues se doblan, o no las ve ni cristo. Y como al final las salas de cine son…. tadaaaa, privadas, y las teles son, tatatadaaaaaaaa privadas, pues son sus peliculas y se las follan cuando quieren
¿Que sabes ingles? congratufuckinglations mang, has aprendido el idioma mas sencillo que existe en el fucking planeta, dejame que te ponga una medalla y que tire un volador para celebrarlo
NEVER GO FULL RETARD
Comentario Publicado por: defequeitor 2 | 1 julio 2012 - 10:47
El doblaje al español es una cuestión que me tiene dividida desde hace mucho. Por un lado, de pequeña, siempre vi todo doblado sin preocuparme de por qué la Sirenita tenía acento latinoamericano, simplemente disfrutaba. Pero ahora que sé inglés e intento ver siempre todo en versión original (por mantenerlo, más que nada), me he dado cuenta de que cada vez más el doblaje al español me repatea el culo.
Soberanamente.
Pero claro, no todo el mundo sabe inglés (poniendo que la película sea en este idioma). Siempre están los subtítulos, sí, pero… ¿quién va a ver una película, pongamos, de acción en 3D para leer los subtítulos sin parar?
Mi solución sería que hubiera una cuota, o algo así, para que cada cine pusiera películas en VSO, pero no me gusta la idea de forzar a los cines a hacerlo. En fin, un rollo. Pero lo cierto es que cada vez voy menos al cine por eso.
Comentario Publicado por: Pilar | 1 julio 2012 - 10:51
Siempre acabamos con la misma discusión doblaje sí-doblaje no… desde luego si la intención del amigo Rodera era la de buscar visitas ha dado en el clavo. El siguiente sobre que el hombre es más inteligente que la mujer por simple genética, para mantener la línea.
Soy locutor y actor de doblaje (o doblador, no le afecta a mi ego que me llamen así) además de cantante profesional. Obviamente también soy consumidor de cine, y hablo cuatro idiomas, dos a nivel nativo y dos con fluidez. Digo esto por contextualizar mis comentarios, no por hacerme el guay… aunque sinceramente considero que la mía es la profesión más bonita.
Lecciones de historia no te voy a dar, tú sabrás dónde plantas tu firma.
El doblaje es una actuación, actuación hecha por una persona. Si quien dobla es malo probablemente el resultado final sea malo, si el actor a quien doblas es malo, muy posiblemente tampoco consigas remontar el trabajo, así que digamos que es una actividad de cierto riesgo. Pero me da en la nariz que para grandes proyectos también se fichan a buenos arquitectos. Esto es una profesión más.
aún me estoy riendo de eso).
Existen centenares de doblajes excepcionales, pero no los recordaréis, la misión del doblaje es precisamente la de pasar desapercibido. Si uno decide ir a ver una peli o no según qué actores tiene, también consideraría justo el que se pudiera decidir el ver una versión doblada o no según los actores de doblaje…. en realidad se puede ¿no? si hiciésemos un pequeño esfuerzo en fijarnos quién ha hecho qué del mismo modo que los más aficionados al cine conocen detalles del compositor de la música, producción, fotografía… esos aficionados que lloran de emoción al escuchar un lamento en coreano sin tener ni idea de lo que dice el colega y que por supuesto el resto de borregos no saben comprender. (
Totalmente de acuerdo en que en los últimos años el nivel ha bajado. La crisis también afecta al sector audiovisual. Si se puede se contrata a un actor hombre-orquesta que en vez de una voz te hace siete. Si es novato y le puedes pagar la mitad pues mejor… lo mismo con el ajustador, los técnicos, etc. Como decía, esta es una profesión más que sufre la mezquindad humana igual que el resto.
Al técnico que todo le suena sin espacios: no sé dónde trabajas ni qué experiencias has tenido con doblajes, pero si te dan una película para doblar y un presupuesto de 4000 euros me gustaría saber qué calidades consigues. Pues sí, interpretaciones mediocres, voces muy comprimidas, que es algo que da el pego y suena muy “a profesional” con cinco minutos de curro, y trabajo de panoramización y espacio el que estés a bien invertir porque obviamente el presupuesto ya quedó atrás hace tiempo.
¿El doblaje es peor hoy? si pero te voy a decir de primera mano qué más cosas son hoy en día una chapuza (antes de trabajar con la voz era ingeniero): el software a medida (sacar cuartos con calidad de risa), electrodomésticos (y no por la famosa obsolescencia programada, precisamente), música (hablamos otro día), 90% del cine (lo hablamos cuando la música), generadores eléctricos, válvulas, autobuses……….
Creo que ya lo he dicho, pero por si acaso lo repito: esto es una profesión más. Y puestos a quejarnos vamos a cepillarnos profesiones donde la mayoría de lo que se produce es basura: informáticos, ingenieros, políticos, músicos, médicos, periodistas… y actores de doblaje, por supuesto, que estos son los peores.
Comentario Publicado por: Alexander | 1 julio 2012 - 11:39
Genial artículo. y sí a todos los que no sabéis historia→ el doblaje tiene que ver con los fascismos.
Comentario Publicado por: Alberto | 1 julio 2012 - 11:51
¡Que muera el cutre doblaje en español de una p*** vez! Ver un par de películas en VO basta para darse cuenta de lo muchísimo que se estropean las películas al doblarlas. Además, me parece una falta de respeto a los actores, es como si ahora nos diese por doblar a los cantantes de los grupos de música… ¿Os imagináis si el Smoke on the water lo hubiesen traído a España doblado? Sería ridículo, como ridículo parece cualquier doblaje, por bueno que sea considerado, una vez que has hecho el oído al original… Las voces no concuerdan con el movimiento de las bocas, y hay expresiones que no se pueden doblar o traducir… Especialmente lo noto en las comedias, donde abundan las intertecciones y exabruptos que siempre quedan ridículas o fuera de tono en español… Y todo esto por no añadir que si viésemos las pelis en VO como casi en todo el mundo (como nuestros vecinos portugueses sin ir más lejos) el nivel de inglés en nuestro país sería infinitamente mejor, con las oportunidades que ello conlleva…
Lo siento mucho, pero NO A LOS ACTORES DE DOBLAJE, o al menos que los dejen sólo para dibujos animados donde sí les veo un sentido.
Comentario Publicado por: pep horror | 1 julio 2012 - 12:23
Ya estan los 3 o 4 tontos de siempre defendiendo lo infendible con argumentos de gomaespuma…
Por que vamos a la cola de europa en cuanto al nivel de ingles?
Es que acaso no existe una relacion directa, entre los doblajes y los nacionalismos?
El caso de cataluña por ejemplo, pero a otra escala.
Sinceramente, durante los tiempos de Carlos Revilla, el doblaje tenia un pase. Hoy en dia, pueden verse peliculas y series con una clara falta de sentimiento en lo que hacen. SIn enfasis, ni sentido en algunas expresiones. Es como si leyesen por 1ª vez lo que intentan comunicar.
Lo siento mucho, pero fuera los doblajes. Puede haber buenos actores de doblaje, pero no se puede, por mucho que se imite, igualar la puesta en escena de un actor con su voz real.
Sin irnos mas lejos, en Portugal, el nivel de ingles es muy superior al de españa, en parte por eso.
Como vivencia personal, comparad la serie juego de Tronos en VO con la doblada.
Parecen mongolos jugando a las casitas, perjudica enormemente las escenas emotivas o las fuertes discusiones.
Siento las faltas de respeto, pero es que temas como este los he discutido infinidad de veces xD
Saludos
Comentario Publicado por: Keroseno | 1 julio 2012 - 13:10
A ver, es que somos egoístas de tomo y lomo. Y España va como va por eso. ¿Por qué, c***, tenéis que dar como solución a todo gravar un cánon sobre la película doblada? ¿No es más fácil que un mismo cine exhiba en tres salas una película (3D, VOS y doblada) al mismo precio la VOS y la doblada? ¿Por qué tenems que pagar el resto más por lo que nos gusta que no coincide con lo vuestro? ¿Y si os hicieran pagar más por poner este comentario porque a mí no me gusta? ¿Qué estamos diciendo? ¿Que tengo yo que pagar un libro que leo traducido más caro que en VO porque tú lo digas? ¡Madre mía, madre mía! Se trata de poner la CULTURA al alcance de todos. Personalmente he visto películas en V. original y otras dobladas y el doblaje español me paree genial. Y, como ha dicho alguien, quiero ver UNA HISTORIA, y esas voces españolas ME GUSTAN. Creo que es un ARTE y quiero potenciarlo. Y si me apetece, la vuelvo a ver en VO o cuando me compre el DVD la veo en el idioma que me salga de la peineta.
Siempre estamos a vueltas con los listos: vivid, pero dejad vivir, que si os aplican el cuento os cagaríais en el inventor.
Comentario Publicado por: A vueltas con el doblaje | 1 julio 2012 - 15:09
Este articuŀo esta tan mal escrito que parece una traducción google de una redacción hecha por un dislexico vietnamita.
Comentario Publicado por: Anónimo | 1 julio 2012 - 15:21
@A vueltas, precisamente es mucho más caro comprar un libro traducido a otro idiomma que su versión original. Por ejemplo la novela Danza de Dragones cuesta 18 dólares, unos 15 euros. En España cuesta entre 30 y 46 euros.
Comentario Publicado por: brt | 1 julio 2012 - 16:36
malísima redacción del artículo…no dan ganas ni de terminar de leerlo…
Comentario Publicado por: yo | 1 julio 2012 - 16:52
Suelo ver sobre todo series en VO por que en ocasiones se disfruta más de los actores, pero teniendo los actores de doblaje que tenemos en España me parece absurdo proponer que se elimine, ¿quién no ha alucinado con Samuel L. Jackson en Pulp Fiction en la versión española? Por poner uno de muchos ejemplos en los que solo oir la voz del actor hace que se pongan los pelos de punta…Miguel Angel Jenner, Ricardo Solans, Constantino Romero….deberian ser patrimonio de la humanidad!!
Dejémonos de gilipolleces y que cada uno lo vea como quiera.
Saludos
Comentario Publicado por: Miguel Angel | 1 julio 2012 - 17:45
Para brt ¿Y? ¿Te parece bien?
Comentario Publicado por: A vueltas con el doblaje | 1 julio 2012 - 18:06
@Fernando no me gusta Kubrick porque es un director malísimo, que cuando rodaba sus películas no tenía una imagen clara de lo que quería, de 2001 es famoso el hecho de que cambió toda la banda sonora en el último momento porque le dió por ahí, y el doblaje de esta película por tres cuartos de lo mismo.
2001 es una mala película porque el ritmo es horrible, y además porque Kubrick alarga las tomas hasta el infinito, dejando muchas tomas en el metraje final que no tienen función ninguna, no avanzan la historia, no permiten entender a los personajes, nada. Son chapuzas de libro, de director amateur.
Lo que he dicho en mi post, es que parece que para tener carnet de progre, parece que tienes que tragarte los bodrios de Kubrick. A nadie que no le ciegue la ideología se le ocurre ver esos tostones ni por curiosidad, casi que Kubrick es director de renombre porque lo dicen los progres, y no por otra cosa. Le pasa lo mismo que a Tarantino, que es un ídolo entre los frikis, pero entre nadie más porque como director es francamente mediocre. Casi que se podrían usar en la vida real como detectores de progres y frikis, respectivamente.
Comentario Publicado por: Manuel Cruz | 1 julio 2012 - 19:03
BUUUUf pero que cantidad de desinformación y falsedad madre mía.A los que van de progres y tachan de nacionalistas a los que nos gusta el doblaje: COMETEIS EL TÍPICO ERROR DE ESPAÑOLITO prototípico,SER EXCLUYENTES,las típicas dualidades,las típicas dos Españas.Izquierda o derecha,Madrid o Barcelona,etc,etc,Siempre igual,se trata de tener la opción de ELEGIR,por qué una opción debe excluir otra?? y tú eres el aperturista?,Mire yo AMO el séptimo ARTE y también el doblaje,por mucho que quieras atreverte a tener la supremacía de sentimientos o gustos (FASCISMO?),SOY de izquierdas,actor de imagen,actor de doblaje,Realizador con título,etc,etc Y ADORO EL CINE,ADORO LA VERSIÓN ORIGINAL Y ADORO EL DOBLAJE IGUALMENTE.Lo lamento por quien prefiera encadenarse mentalmente y andar prohibiendo,Yo,sencillamente,disfruto más.
Comentario Publicado por: Anónimo | 1 julio 2012 - 19:47
Para “A vueltas”: me parece exagerada esa diferencia de precio (esto es Españistán), pero es lógico que la traducción y la reimpresión de los libros en otros idiomas lleve unos gastos adicionales, como también el doblaje. Afortunadamente tengo buen nivel de inglés y estoy acostumbrada a ver películas y series en VOS. Disfruto mucho más que dobladas, y me da rabia que no estrenen todas las películas así.
Comentario Publicado por: brt | 1 julio 2012 - 21:18
Sólo querría añadir a lo ya dicho que el doblaje actual no se hace por ninguna imposición fascista, sino que són los propios clientes (distribuidoras de cine y televisiones públicas y privadas) quienes encargan libremente el doblaje de sus productos por razones COMERCIALES. Nadie les obliga, más que la demanda mayoritaria del público soberano. Los actores de doblaje –junto con traductores, técnicos, etc.– se limitan a ejercer su dignísima profesión de la mejor manera posible; no son corruptores de menores o brujas que se merezcan morir en la hoguera.
“Acabar con” el doblaje para “implantar” la VOS no sólo es ir contra corriente, Sr. Rodera, és algo mucho peor: es una imposición. Y eso SÍ se parece al fascismo.
Comentario Publicado por: Davides | 2 julio 2012 - 14:25
El doblaje solo se justifica en producciones de animación, y producciones destinadas al publico infantil…
Cualquier otro uso es aborrecible ya que MUTILA la versión original, MUTILA el trabajo actoral a la mitad, y SIEMPRE prefiero ver cine en su idioma original (sea este japonés, mandarín o árabe, aunque lo más común es el ingles) a tener que tragarme bodrios como uno que vi en una película de vaqueros “Eh vosotros tíos, alzad las manos u os disparo”…
Y si gracias a toda una vida de ver cine subtitulado, he aprendido todo lo que sé de ingles y que el internet luego no me deja olvidar..
Ah y para los que demoran siglos en leer… pues a ver si toman cursos de lectura velos, que es otra cosa que aprendí a hacer y rápido para leer los subtítulo lo más aprisa posible, y luego ver la acción… Así las cosas ahora hasta puedo aventurar traducciones más o menos exactas de lo que van a decir los personajes…
Comentario Publicado por: Gary A. Valenzuela | 3 julio 2012 - 0:34
Me parece perfecto lo que usted opina, don Gary, pero a mi me gusta consumir cine doblado, y a veces también veo determinadas películas en VO. ¿Algún problema?
Comentario Publicado por: Davides | 3 julio 2012 - 11:22
A mi me gustan dobladas y sin doblar, no talibaneo en ninguna de las dos militancias.
Eso si, cuando oigo doblado:
- “Deja las jodidas llaves del jodido coche o te machaco tu jodida cabeza”…
Pienso que asi nadie habla, y entonces prefiero la versión original
Comentario Publicado por: Alvaro | 3 julio 2012 - 14:57
A ver, el doblaje supongo que es un mal menor. En España las distintas generaciones estÁn tan acostumbradas a él que tendrá que haber siempre una oferta de cine doblado, aunque esto quite la mitad del trabajo de un actor: su voz, su interpretación con esta. Y en películas de ambientes o paises más “exóticos” ya resulta un crimen total el doblaje.
Dicho esto, ser doblador tiene su arte y mérito, los ha habido muy buenos/as (no en el caso de la Forqué: se trata de un doblaje de aficionada, y no por el tono de voz).
Y a uno que escribió que superamos en dominio del inglés a los portugueses, permítame que me ría histéricamente, al modo de Jack Nicholson. En Portugal (no sólo por ver películas y dibujos animados en V.O., sino por cultura anglófila, y por fonética del portugués más compleja que la española) les dan cien vueltas a los españoles en dominio del inglés, cualquier chaval estudiante de Liceu (instituto) lo habla y pronuncia 10 veces mejor que la media española. Y no soy portugués, sino gallego, y licenciado en Inglés.
Comentario Publicado por: Gonzalo | 5 julio 2012 - 17:42
Al señor Licenciado en Inglés: Son datos,no lo digo,como lo dicen muchos aquí,que defienden por defender y argumentan desinformando :
http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/21/actualidad/1340306566_865386.html
http://www.abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=1195246
http://www.elpueblodeceuta.es/201207018114.html
PORTUGAL ESTÁ POR DEBAJO DE ESPAÑA EN NIVEL Y USO DEL INGLÉS.
No discutiré porque me falta su formación en ese área concreto,si una vez dominado,por dificultad fonética,el portugués puede optimizarlo más que el español.Engalanar un comentario con supuestos datos basados en su experiencia o con un título,no le da la razón,las cosas son como son,si quiere usted las ve,si no seguirán siendo como son.¿De verdad hace falta mentir para defender? ¿de verdad hace falta enfrentar?¿No pueden convivir ambas opciones?.Antes del doblaje,el español tenía otras costumbres,la de crear dualidades que se enfrentaran unas con otras,la INTOLERANCIA,eliminemos esa antes y luego el doblaje que hace más falta.Y señor licenciado,ríase usted como quiera,histéricamente,en español o en inglés,aunque quizás por proximidad fonética prefiera hacerlo en Portugués
Comentario Publicado por: Anónimo | 6 julio 2012 - 16:58
Al señor Licenciado en Inglés: Son datos,no lo digo,como lo dicen muchos aquí,que defienden por defender y argumentan desinformando :
sociedad.elpais.com/sociedad/2012/06/21/actualidad/1340306566_865386.html
abc.es/agencias/noticia.asp?noticia=1195246
elpueblodeceuta.es/201207018114.html
PORTUGAL ESTÁ POR DEBAJO DE ESPAÑA EN NIVEL Y USO DEL INGLÉS.
No discutiré( porque me falta su formación en ese área concreto)si una vez dominado,por dificultad fonética,el portugués puede optimizarlo más que el español.Engalanar un comentario con supuestos datos basados en su experiencia o con un título,no le da la razón,las cosas son como son,si quiere usted las ve,si no seguirán siendo como son.¿De verdad hace falta mentir para defender? ¿de verdad hace falta enfrentar?¿No pueden convivir ambas opciones?.Antes del doblaje,el español tenía otras costumbres,la de crear dualidades que se enfrentaran unas con otras,la INTOLERANCIA,eliminemos esa antes y luego el doblaje que hace más falta.Y señor licenciado,ríase usted como quiera,histéricamente,en español o en inglés,aunque quizás por proximidad fonética prefiera hacerlo en Portugués
Comentario Publicado por: Anónimo | 7 julio 2012 - 18:20
…”No obstante, con el francés España obtiene los mejores resultados entre los países encuestados incluso superando en algunas habilidades a países cuya primera lengua extranjera es dicho idioma”
Y ahora pregunto…¿Vemos mucho cine francés en V.O.?
España es malo en inglés,pero culpar de eso al doblaje es hiperbólico,oportunista y sobre todo…MENTIRA.
Comentario Publicado por: Anónimo | 7 julio 2012 - 18:28
Que el doblaje nace del fascismo? Que nos informemos antes de escribir sobre su origen??
Me encantan los amantes del séptimo arte,mucho cultureta barato veo por aquí.
¿Alguién ha visto aquí “Cantando bajo la lluvia”? ¿demasiado antigua?,¿”The artist”?
El doblaje nace casi a la vez que la figura elaborada del guionista,con el paso del cine mudo (silent era) al sonoro,con todo el trastorno y evolución que eso significó para la industria.Nace el concepto de FONOGENIA y fue la debacle para muchos actores de cine mudo.Es cierto que en alguna ocasión se ha usado con fines de censura por parte de gobiernos fascistas,pero eso es el uso de la herramienta y en cualquier caso…¿Qué hubiera tenido que ver?, ¿conocéis a Griffith,cinéfilos? ¿Prohibimos el cine por fascista también?
Siempre que hay un cambio evolutivo en CINE salen los puristas,el sonoro traicionaba al cine,el color traicionaba al cine,el doblaje,el cgi o ahora con el 3D.Sí,casi todas nacieron de la necesidad comercial de vender el producto,pero es que eso es el CINE también,producto…Así que nada seguid yendo de aperturistas,pero vuestras posturas tienen casi un siglo,y hasta gente como Hitchcock o Chaplin,aunque les costó,acabaron asumiendo y sacándole partido a las innovaciones.
Comentario Publicado por: Anónimo | 7 julio 2012 - 20:27
No olvidarse que el doblaje tiene grandes ventajas también, con las que ya de antemano seria condenar a mucha gente el eliminarlo. Un ciego por ejemplo puede oir una película, quitárselo seria no dejarle nada, una persona que no supiera leer, o simplemente no tuviera grandes capacidades para ello por diversos motivos. Incluso alguien que tuviera cierto dominio del idioma que ve, en el subtitulado por ejemplo tendria que estar atento a oir para ver con que se queda, a leerlo y a seguir la acción de la película. ¿Que es posible? Desde luego ¿Para todo el mundo? Yo diria que no desde luego.
Y otra de las razones que me cabrean de las críticas al doblaje que muchas de ellas vengan de los propios actores no dobladores habituales, y que luego no tienen reparo en ellos mismos poner voces en ciertas películas de animación o no, al igual como doblarse ellos mismos aunque el resultado sea lamentable.
Por cierto, ¿Estais seguros de que Vigo mortensen queda mejor con su voz en Alatriste, que la que suele tener en los excelentes doblajes que le suele hacer Juan Antonio Bernal, su voz habitual en España?
Comentario Publicado por: kike salamanca | 29 noviembre 2012 - 6:14
No acabo de entender las críticas al doblaje, al buen doblaje. Hinojosa es un solvente actor de teatro, pero no es actor de doblaje, justo lo contrario que el añorado Rogelio Hernández. Muchas voces se alzan contra el doblaje, quizás estas mismas personas leen a Tolstoi en ruso, a Saramago en portugués, a Dante en italiano, Dickens en inglés, Goethe en alemán, Hugo en francés… Para una actividad en la que los españoles lo hacen francamente bien y no se les deja. Pueden convivir y de hecho lo hacen las V.O. y las dobladas, el problema es quién y cuántos son asiduos de unas y otras. Una enemiga del doblaje, como era Pilar Miró, dirigió el doblaje de “Hijos de un dios menor”, otra Pilar, también enemiga del doblaje, hizo un horroroso trabajo doblando a Conchita Montenegro en “Estación Central”. Enemigos del doblaje, engordan sus arcas doblando a gatos, leones o perros.
Comentario Publicado por: JOSE A. MARTINEZ | 1 diciembre 2012 - 10:42
Añado al comentario anterior una prueba similar a la que se propone en el desafortunado artículo. Vean en V.O. y después o antes, da lo mismo, un trozo de “The Two Jakes” en el que hable Nicholson y otro con la voz de Rogelio. Hagan lo mismo con “El escándalo Blaze” de nuevo Rogelio y Paul Newman. Sigan haciendo pruebas comparativas de Clark Gable y Rafael Luis Calvo, Lee Marvin y Felipe Peña, Spencer Tracy y Luis Carrillo, entre las damas comparen los trabajos de Rosa Guiñón prestando la voz a Meryl Streep en “Los puentes de Madison” y “Las horas” o Marta Martorell como Jessica Tandy. Eso es doblar y actuar, nada de simple locución. Eso es hacer un trabajo perfecto al servicio del original. Cierto es que el doblaje nació en 1931 o 1932 y lo introdujo Pramaount en Joinville unos años antes.
Comentario Publicado por: JOSE A. MARTINEZ | 1 diciembre 2012 - 11:15
En serio hace tanta falta discutir y discutir resguardados detras de la pantalla del ordenador? Mira la gente no aprende ingles viendo una peli en VO, aprende yendo alli y relacionandose con la gente. Y el doblaje es otro generador de trabajo, que en los tiempos en los que vivimos dudo que sea dispensable. No soy doblador ni nada por el estilo, ni periodista como se puede ver por la ortografia( los acentos perdonadmelos ya que hablo desde un movil) el resto si quereis ametrallearlo. Soy ingeniero y por tanto de letras poco, pero hablando de numeros os digo que cuantos mas trabajos( necesarios, de politica no hablo) haya mejor ira la economia, y tampoco viene mal que en el resto del mundo sepan que pueden ver cualquier pelicula en español, cosa que expande la lengua( y para el que se le ocurra decirme algo sobre si mi opinion es fascista le digo: soc català tros d’ase!). Por cierto enhorabuena por el blog! Me ha gustado mucho tu opinion! Suerte!
Comentario Publicado por: Arnau | 4 marzo 2013 - 3:01