“I’m going to get purple with tapas”
Desde que la Casa Gallega inventó el maravilloso “Octopus to the party” (Pulpo a feira) el nivel de inglés de los bares españoles ha subido dos octavas: del “se habla inglés por señas” al “the service is in the end, to the right”. Una generación de camareros formados con el Follow Me no podía caer en saco roto.
El bar de tapas madrileño Estado Puro ha hecho virtud de la legendaria incapacidad de los españoles para con las lenguas foráneas, más concretamente, el inglés. Mientas se toman su “fishing pole” (caña) y su correspondiente “cover” (tapa), los guiris pueden “arm the fat woman” (armar la gorda) porque “the chief” (el jefe) está de “bad milk” (mala leche) y les ha clavado en “the painful” (la dolorosa). Nada que no se pueda arreglar mandando al chief a “fry asparagus” (freír espárragos) a la cocina.
Visto en Estado Puro, en la Plaza del Ángel, al ladito de la Plaza de Santa Ana y de mi casa propiamente dicha.






4 Comentarios
Deja tu comentario
Puede seguir esta conversación suscribiéndose a la fuente de los comentarios de esta entrada.
Muy divertido!
Comentario Publicado por: Antonio | 27 agosto 2012 - 18:44
No molestes
Don´t bother me
No me estes chingando
Comentario Publicado por: James Cat | 19 octubre 2012 - 11:25
!Buenísimo! Desde luego, añado ese bar en la agenda del mes ya que se ve que habrá “buen rollo” (good roll) entre la gente allí!
Comentario Publicado por: Allison | 11 marzo 2013 - 7:34
Buenisimo!!! Pero un detallito, mejor que fishing pole, rod.
Comentario Publicado por: miguel | 5 mayo 2013 - 19:55